my services

  • audiovisual translation

    Dubbing

    Synchronisation for dubbing and voice-over

    Subtitling

    Adaptation for subtitling

    Voice-over

    SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing)

    AD (Audiodescription)

    Museum Audiodescription

  • literary translation

    Narrative

    Poetry

    Comic

    Children and youth literature

    Theatre

    Essay

  • quality control

    Editing. During the editing process, we work with the original text and the translated text in parallel in order to verify whether the text is adapted to its purpose in terms of style, coherence and semantics. Aspects such as comprehension, terminology used, format, possible omissions or additions, false meanings, calques, etc. are taken into account.

    Proofreading. Proofreading is the last step before publishing a text and, during the process, we work independently with the final document. There are two types of proofreading: stylistic proofreading and typographical proofreading.

    The first consists in correcting grammatical errors, increasing lexical richness and fluency, and adjusting the text to the rules and uses of the language, among others. The second consists in correcting spelling and punctuation errors, adjusting the spelling to the rules of the language and checking that the style guide or editor's criteria are followed.

    Post-editing. Machine translation post-editing (MTPE) consists in the revision of a text after a machine translation. During this process, we also work with the original text in parallel with the translated text.

  • other services

    General translation

    Specialised translation

    Transcription